Jak na vícejazyčný web - mikrostudie
Řekňeme, že vyvíjíme nějaký CMS. Chceme samozřejmě naplnit požadavky co nejširší masy budoucích uživatelů, musíme tedy myslet i na možnost rozšířit systém o další jazyky, a to zejména na front-endu, v lepším případě mít lokalizovaný i back-end.
Při návrhu je potřeba zvolit způsob, jakým budou stránky překládány - zda budou jednotlivé jazykové verze se společnou strukturou nebo budou struktury oddělené. A to je právě cíl mé soukromé mikrostudie, tedy zjistit, jaké řešení budou potencionální uživatelé potencionálního CMS (provozovatelé stránek) častěji využívat.
Weby jsem vybíral víceméně náhodně, musím ovšem uznat, že výsledky mohou být velmi nepřesné, neboť ne vždy je patrné, jakým způsobem jsou překlady implementovány. Ani velikost vzorku není dostatečná (řádově desítky webů), aby měl výzkum nějaký větší význam. Zajímavé ovšem bylo všímat si, že naprostá většina českých firemních stránek není v jiném než českém jazyce. A to i přesto, že ambice mnohých firem se zdají být za hranicemi tuzemska.
Výsledek
Výsledek byl pro mě přesto zajímavý - 50:50 - remíza. Zhruba polovina webů, zdálo se, používá oddělenou strukturu pro různé jazykové mutace, polovina webů naopak používá stejnou strukturu a překládá pouze texty.
Závěr
Když jsem tak procházel jednotlivé stránky a přemýšlel nad tím, co je lepší, musel jsem uznat, že obě varianty mají své výhody i nevýhody a pro každý web je nutné zvolit tu šikovnější. Pokud má tedy potencionální CMS umět vše potřebné, měl by podporovat obě možnosti. Uživatel si může zvolit tu, která mu v dané chvíli vyhovuje.
Webové služby - co jsou a k čemu slouží (31.10.2008)




